您正在使用较旧版本的浏览器。为了获得最佳 MSN 中文网体验,请使用受支持的版本

《白银时代诗歌金库》新书分享会举行

文学报​ 徽标 文学报​ 2020/1/9 文学报
© 由 文学报​ 提供
© 由 文学报​ 提供

本报讯  第三届中俄青年作家论坛期间,论坛发起人、上海外国语大学文学研究院院长郑体武翻译的《白银时代诗歌金库》推出。由浙江文艺出版社“KEY-可以文化”主办的“致一百年后的你——《白银时代诗歌金库》新书分享与双语朗诵会”在上海钟书阁绿地缤纷城店举行。俄罗斯作家科兹洛夫,该书译者、翻译家郑体武,诗人杨绣丽、古冈围绕白银时代历史背景,白银时代诗人与诗歌的不同特点,以及对后世尤其是对中国当代诗歌的影响等话题展开对谈。来华访问的俄罗斯青年作家、诗人和中方嘉宾还分别用俄语和汉语朗诵两本诗集中他们喜爱的诗歌作品。

《白银时代诗歌金库》按诗人的性别分为“女诗人卷”和“男诗人卷”;其中“女诗人卷”收录了白银时代最负盛名的九位诗人的诗歌精品210余首,“男诗人卷”收录了16位诗人的诗歌精品230余首。该书除收录众所周知的大诗人阿赫玛托娃、兹维塔耶娃、勃洛克、曼德尔施塔姆等的作品外,“小众”一些的名家诗作,如罗赫维茨卡娅等诗人的作品也首次得到译介。

据了解,在KEY-可以文化推出这套书之前,图书市场上“白银时代”诗歌译本并不鲜见,其中有些自然是由俄语专家从俄语直接翻译的,但也有一些是从英文等语言版本翻译而来,一些选本也多是局限于编选读者熟知的几位诗人。该书希望能从更宏观、全面的角度,把握“白银时代”诗歌的整体面貌。作为俄语文学专家,译者郑体武所译诗作均译自俄语原版,同时他独特的选诗角度也为读者提供了不同于以往认识“白银时代”诗人的全新维度。例如我们熟知的马雅可夫斯基,在许多人心中对他的定义是革命诗人,是“苏维埃最优秀的诗人”。而且在译介上,现存的译文也偏重他后期的革命诗歌。本书弥补了这个遗憾,选取马雅可夫斯基较多早期的作品,重现他同时作为现代派诗人的完整形象。

本报记者  傅小平

更多来自文学报的内容

image beaconimage beaconimage beacon